Philippine Hokkien

Philippine Hokkien
咱人話 / 咱儂話
Lán-nâng-uē / Lán-lâng-uē / Nán-nâng-uē (Tâi-lô)
Lán-nâng-ōe / Lán-lâng-ōe / Nán-nâng-ōe (POJ)
Ongpin St., Binondo, Manila (1949)
Native toPhilippines
RegionMetro Manila, Metro Cebu, Metro Davao, Zamboanga City, Cagayan de Oro, Metro Bacolod, Iloilo, Jolo, Tacloban, Angeles City, Vigan, Naga, Iligan, Ilagan, Baguio, Bohol, Laoag, Laguna, Rizal, Lucena, Cotabato, and many other parts of the Philippines
Early forms
Language codes
ISO 639-3nan for Southern Min / Min Nan (hbl for Hokkien Bân-lâm is proposed[4]) which encompasses a variety of Hokkien dialects including "Lannang" / "Lán-lâng-ōe" / "咱人話" / "Philippine Hokkien".[5]
GlottologNone
Linguasphere79-AAA-jek

Philippine Hokkien[f] is a dialect of the Hokkien language of the Southern Min branch of Min Chinese descended directly from Old Chinese of the Sinitic family, primarily spoken vernacularly by Chinese Filipinos in the Philippines, where it serves as the local Chinese lingua franca[9] within the overseas Chinese community in the Philippines and acts as the heritage language of a majority of Chinese Filipinos.[10] Despite currently acting mostly as an oral language, Hokkien as spoken in the Philippines did indeed historically have a written language and is actually one of the earliest sources for written Hokkien using Chinese characters as early as around 1587[11] or 1593[12] through the Doctrina Christiana en letra y lengua china and using the Latin script as early as the 1590s in the Boxer Codex and was actually the earliest to systematically romanize the Hokkien language throughout the 1600s in the Hokkien-Spanish works[11] of the Spanish friars especially by the Dominican Order, such as in the Dictionario Hispanico Sinicum (1626-1642)[13] and the Arte de la Lengua Chiõ Chiu (1620)[14] among others. The use of Hokkien in the Philippines was historically influenced by Philippine Spanish,[15][16][17] Filipino (Tagalog) and Philippine English.[6] As a lingua franca of the overseas Chinese community in the Philippines, the minority of Chinese Filipinos of Cantonese and Taishanese descent also uses Philippine Hokkien for business purposes due to its status as "the Chinoy business language" [sic].[18] It is also used as a liturgical language as one of the languages that Protestant Chinese Filipino churches typically minister in with their church service, which they sometimes also minister to students in Chinese Filipino schools that they also usually operate.[19]

Philippine Hokkien
Traditional Chinese咱人話 / 咱儂話
Hokkien POJLán-nâng-ōe / Lán-lâng-ōe / Nán-nâng-ōe
Literal meaningOur People's Speech
Alternative Name (Philippine Hokkien)
Traditional Chinese菲律賓福建話
Hokkien POJHui-li̍p-pin Hok-kiàn-ōe
Literal meaningPhilippine Hokkien Speech
Alternative Name (Philippine Min Nan)
Traditional Chinese菲律賓閩南話
Hokkien POJHui-li̍p-pin Bân-lâm-ōe
Literal meaningPhilippine Southern Min Speech
  1. ^ Mei, Tsu-lin (1970), "Tones and prosody in Middle Chinese and the origin of the rising tone", Harvard Journal of Asiatic Studies, 30: 86–110, doi:10.2307/2718766, JSTOR 2718766
  2. ^ Pulleyblank, Edwin G. (1984), Middle Chinese: A study in Historical Phonology, Vancouver: University of British Columbia Press, p. 3, ISBN 978-0-7748-0192-8
  3. ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (July 10, 2023). "Glottolog 4.8 - Min". Glottolog. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. doi:10.5281/zenodo.7398962. Archived from the original on October 13, 2023. Retrieved October 13, 2023.
  4. ^ "Change Request Documentation: 2021-045". August 31, 2021. Retrieved May 30, 2022.
  5. ^ "Reclassifying ISO 639-3 [nan]" (PDF). GitHub. August 31, 2021. Retrieved July 28, 2022.
  6. ^ a b c Tsai, Hui-Ming 蔡惠名 (2017). Fēilǜbīn zán rén huà (Lán-lâng-uē) yánjiū 菲律賓咱人話(Lán-lâng-uē)研究 [A Study of Philippine Hokkien Language] (PhD thesis) (in Chinese). National Taiwan Normal University.
  7. ^ Cite error: The named reference Taiwanese Grammar was invoked but never defined (see the help page).
  8. ^ Chan Yap, Gloria (1980). Hokkien Chinese Borrowings in Tagalog. Canberra: Department of Linguistics, Research School of Pacific Studies, Australian National University. ISBN 9780858832251.
  9. ^ Go, Josiah (April 17, 2017). "Chinese education redefined". Philippine Daily Inquirer. Retrieved November 22, 2021.
  10. ^ Palanca, Ellen H. (2002). "A Comparative Study of Chinese Education in the Philippines and Malaysia*" (PDF). Asian Studies. 38 (2): 31 – via Asian Studies: Journal of Critical Perspectives on Asia.
  11. ^ a b Cite error: The named reference :02 was invoked but never defined (see the help page).
  12. ^ Cite error: The named reference :Catálogo BNE was invoked but never defined (see the help page).
  13. ^ Cite error: The named reference :12 was invoked but never defined (see the help page).
  14. ^ Cite error: The named reference :13 was invoked but never defined (see the help page).
  15. ^ Cite error: The named reference Klöter c2011 was invoked but never defined (see the help page).
  16. ^ Van der Loon (1966)
  17. ^ Cite error: The named reference :0 was invoked but never defined (see the help page).
  18. ^ Chow, Chino (June 10, 2020). "Chow: The Cantonese–Chinese cultural minority in the Philippines". SunStar. Archived from the original on February 19, 2023.
  19. ^ Uayan, Dr. Jean Uy (Professor on Chinese Filipino Church History) (July 15, 2014). "The "Amoy Mission": Lessons and Reflections". BSOP Biblical Seminary of the Philippines. Retrieved April 13, 2024.


Cite error: There are <ref group=lower-alpha> tags or {{efn}} templates on this page, but the references will not show without a {{reflist|group=lower-alpha}} template or {{notelist}} template (see the help page).


© MMXXIII Rich X Search. We shall prevail. All rights reserved. Rich X Search